Volume 1,Issue 3
Fall 2025
南岭文化遗产名称英译研究——现状、策略与规范建构
南岭作为中原文化与南方族群文化的交汇区域,其文化遗产名称的英译质量对国际传播具有关键意义。本研究基于功能翻译理论,系统剖析南岭文化遗产名称的英译现状,结合贺州民族博物馆馆藏文物的译介实践,构建“语言 - 文化 - 功能”三维翻译框架。研究发现,当前译实践存在术语体系不统一、文化缺省处理不足等结构性问题,尤以方言词汇与宗教符号的跨语际转换为突出难点。通过建立分层注释体系、动态术语数据库及多学科协同审核机制,本研究旨在为南岭文化遗产名称英译提供标准化解决方案,助力“一带一路”倡议下地域文化的国际传播与认知建构。
[1]Mingchao Yang, Wei Yang, Analysis of the English Translation about Cultural Relics in Museums from the Perspective of Eco-translatology: A Case Study of the National
Museum of China, Journal of Higher Education Teaching (ISSN: 3005-5776) Vol. 1 No. 3, 2024:225-231.
[2]Feiyu Wu,TRANSLATION AND MANAGEMENT OF CULTURE-LOADED WORDS ABOUT GANNAN HAKKA FOLK CUSTOMS,Advanced Management Science
(AMS):15-17.
[3]伊力米努尔·艾克拜尔,胡小青.大语言模型应用于中国特色话语英译的适用性研究[J].现代教育与实践,2024,6(12):16-20.
[4]杨璧菀.论标话的保存和保护[J].南宁职业技术学院学报,2012,17(03):72-75.
[5]朱慧芬,刘法公.中国博物馆玉器汉英译名问题与对策研究[J].上海翻译,2023,(04):38-44.
[6]梁燕华,张庆滢.深度翻译视角下广西非遗文化英译研究——以《广西铜鼓:穿越千年的鼓声》为例[J].现代语言学,2023,11(12):6042-6047.
[7]⽯⾒田,《粵語審音配詞字庫》審音原則和配詞音與實際讀音的距離,粤语词典:1-68.
[8]蔡威.目的论视域下博物馆外宣翻译的失误与对策——以信阳博物馆为例[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2017,37(02):7-11.
[9]杨烁. 目的论视角下博物馆讲解词英译的文化缺省研究[J]. 当代教育实践与教学研究,2022(6):243-245.