Volume 3,Issue 9
目的论视域下亚马逊非遗产品英译标题关键词取舍策略
—— 以中国结、水灯、西湖龙井为例
为应对亚马逊2025标题新规,本文以翻译目的论与平台规范为框架,运用文本分析与案例研究,对比中国结、水灯、西湖龙井英译标题之销量差异。结果显示:高销标题契合目的论且信息高效,中低销标题信息杂乱、违背原则;据此提出“双轨目标”与关键词取舍策略,供非遗跨境电商标题英译参照,以协同文化传递与商业转化。
[1] 许丹妮. 目的论视角下的亚马逊网站产品英译技巧[J]. 现代语言学,2024,12(10):857-862
[2] 沈晓敏. 目的论视域下的跨境电商翻译探究[J]. 现代商贸工业,2020(22):37-39.
[3] Xu, D. 2024. English Translation Techniques for Amazon Website Products from the Perspective of Skopos Theory. Modern Linguistics, 12(10): 857-862.
[4] Amazon. Amazon Product Title Guidelines 2025 [EB/OL]. Seller Central Help, 2025-01-21.
[5] Amazon. 2025 Style Guide Update: Product Title Requirements for Cross -Border Seller [EB/OL]. Seller Central Help, 2025-01-15.
[6] 李立新. 论“中国结”: 民族手工艺装饰[J]. 辽宁丝绸,2006(2):21-23.
[7] 姜守诚. 放水灯的源与流[J]. 民俗研究,2024(1):25-32.
[8] 姜守诚. 西湖龙井茶的文化内涵与审美价值[J]. 农业考古,2023(2):137-142.
[9] 贺雪梅, 田安洁, 曾佳屿, 欧阳嘉豪. 文化符号在灯具设计中的语义重构研究[J]. 艺术科技,2024(04):56-59.
[10] 赵振强, 沈玥. 文化翻译理论视角下新闻话语的跨文化传播机制探究[J]. 现代语言学,2025,13(4),206-216.