ARTICLE

Volume 3,Issue 4

Fall 2025

Cite this article
1
Download
14
Citations
67
Views
20 April 2025

生态翻译学视域下影视字幕翻译的适应性选择与文化重构—— 以电影《红字》为例

如如 孙1
Show Less
1 山东科技大学 外国语学院, 中国
EDTR 2025 , 3(4), 17–19; https://doi.org/10.61369/EDTR.2025040009
© 2025 by the author. Licensee Art and Design, USA. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution -Noncommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0) ( https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ )
Abstract

电影作为文化传播的桥梁,承载着重要的文化互动意义,而字幕翻译更是电影跨文化交流的核心纽带。以经典文学作品改编的电影《红字》为例,其字幕的翻译质量直接影响着影片跨文化传播的效果。生态翻译学强调翻译过程中对翻译生态环境的适应性考量,主张在语言、文化和交际层面进行适应性选择与转换。影视字幕翻译不仅是语言的转换,更是文化意义的再创造。在生态翻译学的三维转换框架下,文化重构体现在译者基于目标语文化生态,对源文本文化要素进行适应性选择、创造性转化与动态平衡。在该理论视域下,将着重以1995年由罗兰·乔菲执导的同名电影为例,分析该版本字幕翻译的优点及其不足之处,探讨字幕翻译在语言、文化和交际层面的转换策略,从而丰富字幕翻译研究领域,并为字幕翻译实践提供参考。

Keywords
生态翻译学
三维转换
字幕翻译
《红字》
References

[1] 王海宁.《字幕非小事能添彩也能添堵》[N]. 辽宁日报,2023-04-19(09).
[2] 尹小菲. 目的论视域下电影字幕翻译策略[J]. 电影文学,2024,(18):130-134.
[3] 杨仕章, 薛茜文. 核心模态整合视角下的影视字幕翻译研究[J]. 外语电化教学,2023,(03):58-66+121.
[4] 廖雪汝, 赵妍. 翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示—— 以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧,2020,(05):82-85.
[5] 牛倩. 多模态话语分析下电影《长安三万里》字幕翻译经验与启示[J]. 电影文学,2025,(05):145-149.
[6] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001,(04):38-40.
[7] 李和庆, 薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译,2005,(02): 44-46.
[8] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译,2011,32(02):5-9+95.
[9] 郑莉. 生态视角下的《泰坦尼克号》字幕翻译研究[J]. 电影文学,2014,(08):161-162.
[10] 聂韶峰.《了不起的盖茨比》的生态翻译学视角[J]. 电影文学,2014,(07):152-153.

Share
Back to top