Volume 2,Issue 9
Fall 2024
文化图示视角下文化负载词的翻译研究——以《春江花月夜》为例
中国古典诗歌是中华优秀传统文化的重要组成部分,诗歌翻译有利于中华优秀文化的对外传播,促进东西方文化交流。但诗歌语言极负中国特色,承载了诗人浓烈的情感,而文化负载词又起了极大的作用,一直以来都是翻译的难点。本篇论文以著名唐诗《春江花月夜》许渊冲英译本为载体,基于文化图示理论,讨论其中出现的文化负载词的翻译方法,希望为文化负载词的翻译带来新的启示。
[1]Bartlett, F.C.Remembering[M].Cambridge University Press, 1932.
[2] 陈曼 , 万呈惠 . 文化图示理论与文化负载词的翻译 [J]. 湖北经济学院学报 ( 人文社会科学版 ),2011,8(09):122-123.
[3] 廖七一 . 当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 : 译林出版社 .2000.
[4] 张慧惠 . 文化图式理论对大学英语阅读的影响 [J]. 海外英语 ,2015,(13):65-66.
[5] 李丹 , 巢劲云 . 茶艺翻译的文化图式建构策略 [J]. 宜春学院学报 ,2011,33(10):108-110.
[6] 吴泽琼 . 文化图式差异与翻译的变通 [N]. 光明日报 ,2009-08-25.
[7] 刘珍 . 从翻译美学的角度看《春江花月夜》英译 [D]. 中国石油大学 ,2010.
[8] 杨玫 . 运用“三美”理论分析许渊冲英译《春江花月夜》[J]. 吉林省教育学院学报 ,2009,25(04):32-34.
[9] 赵春阳 , 王胜利 . 归化与异化翻译策略视域下《春江花月夜》意象英译比较分析 [J]. 英语广场 ,2021,(05):27-29.
[10] 张卿 . 英译《春江花月夜》的文化价值传递 [J]. 名作欣赏 ,2017,(32):68-69.