ARTICLE
17 October 2025

人工智能翻译与译者创造性叛逆的对比研究
—— 以文化负载词处理为中心

丹 黄1
Show Less
1 广西民族师范学院, 中国
RTED 2025 , 1(19), 94–96; https://doi.org/10.61369/RTED.2025190025
© 2025 by the Author(s). Licensee Art and Design, USA. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution -Noncommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0) ( https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ )
Abstract

随着人工智能翻译的快速发展,其在文学翻译中对文化负载词的“零叛逆”直译策略,与译者基于“创造性叛逆”的文化适应性改写形成鲜明对比。本文以刘宇昆译版《三体》中的典型文化负载词为研究对象,对比人工智能翻译工具与刘宇昆创造性叛的处理差异,核心探讨“零叛逆”直译与创造性改写在文化负载词跨文化传播中的不同,探索人机协作模式下忠实性与创造性的平衡,为人工智能时代文学翻译的实践优化提供可能的参考。

Keywords
人工智能
文学翻译
创造性
References

[1] 埃斯卡皮. 文学社会学[M]. 王华美, 于沛译. 合肥: 安徽. 文艺出版社,1987.
[2] 陈诺. 文化翻译视角下AI 与人工翻译的比较[C]// 东北亚语言学文学和教学国际论坛组委会, 沈阳理工大学外国语学院. 东北亚语言学文学和教学国际论坛论文集(II). 湖南工商大学;,2023:337-343.
[3] 封宗颖. 文学翻译中译者的创造性叛逆—— 实为深度的" 忠实"[J]. 华东理工大学学报( 社会科学版),2014,29(01):110-116.
[4] 李玲玲, 王晓燕. 人工智能翻译对文学文本处理的对比分析—— 以搜狗翻译和ChatGPT 翻译为例[J]. 时代报告( 奔流),2023,(12):10-12.
[5] 宁双. 从" 译者的隐身" 到" 创造性叛逆"——译者主体地位的确立[J]. 牡丹江师范学院学报( 哲学社会科学版),2011,(04):135-137.
[6] 吴庆娟, 张丽云. 刘宇昆《三体》英译本中译者的创造性叛逆研究[J]. 齐齐哈尔大学学报( 哲学社会科学版),2021,(08):143-146.
[7] 吴文艳. 外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 湖南科技大学学报( 社会科学版),2014,17(06):166-170.
[8] 袁筱一, 罗茜. 人工智能与文学翻译的未来—— 基于人机文学翻译对比研究的思考[J]. 外语与外语教学,2025,(02):1-9+145.
[9] 张敏. 浅论文学翻译中译者的创造性叛逆及其限度[J]. 牡丹江大学学报,2009,18(04):101-102.
[10] 郑国锋, 潘曦. 人工智能时代的术语机器翻译:挑战与出路[J]. 中国外语,2025,22(04):96-104.

Share
Back to top