Volume 3,Issue 9
Fall 2025
黑龙江冰雪文化的对外传播
—— 以迟子建作品外译为例
本文以黑龙江冰雪文化代表作品《额尔古纳河右岸》为研究对象,基于译者徐穆实(Bruce Humes)的翻译策略,首先梳理了迟子建外译作品中的冰雪文化翻译,归纳出外宣翻译中的空缺研究方向;随后从文本省略、句子建构、话语添加四个方面具体分析了徐穆实对冰雪文化的翻译理念;最后得出结论:《额尔古纳河右岸》及其译本的冰雪文化翻译使读者极大地体会到了原文的魅力,为后续迟子建作品的外译工作的开展提供参考和借鉴。
[1] 汪晓莉,胡开宝.民族意识形态与少数民族题材小说翻译—— 以《额尔古纳河右岸》英译为例[J].中国外语,2015,12(06):90-98.
[2] 陈雨欣,邓隽.翻译建构视角下中国文学英译研究—— 以《额尔古纳河右岸》为例[J].名作欣赏,2023,(24):16-21.
[3] 孙瑶.东方智慧的推广—— 《额尔古纳河右岸》英译本的文化传播意义[J].出版广角,2018,(05):9.
[4] Bassnett, Susan, Poetry and Translation,[A], Shanghai: Shanghai Foreign Language and Educati on Press,1990.
[5] 毋婀幸.《额尔古纳河右岸》英译本及其读者接受状况分析[J].新西部( 理论版),2015,(16):103-104.
[6] 孙会军,郑庆珠.翻译与文化“杂合”[J].外语教学与研究,2003,(04):296-300.
[7] 熊欣.对外传播及汉译外现状研究[J].山东外语教学,2010,31(05):99-103.
[8] 谭载喜,西方翻译简史[M],北京: 商务印书馆,2000.
[9] 迟子建.额尔古纳河右岸 中国现当代文学[M].人民文学出版社,2010.
[10] Humes B .The Last Quarter of the Moon[J].sword blades & poppy seed, 2014.
[11] 焦镜亦.阐释运作理论视角下少数民族题材小说英译研究[D].浙江大学,2022.
[12] 邹晓伟.鄂温克族民俗文化的英译阐释与跨文化传播探析—— 以《额尔古纳河右岸》英译本为例[J].大学,2021,(49):33-36.
[13] 贺贝贝.《额尔古纳河右岸》英译中文化陌生化现象探析[J].海外英语,2020,(06):21-23.